I wrote an entry in my journal where I used the last two words of the previous sentence to begin the following sentence...if that makes any sense; anyways, here's what I came up with.
She stares at me with intuitive eyes.
Intuitive eyes, eyes that understand and respond with sorrow.
With sorrow she scampers beneath the counter.
The counter, canopied by a thin white sheet.
White sheets knock at the door.
Naibu Uhrwerk
Thursday, 3 May 2012
Fervor
My love for you is the lighter fluid; our passion is the
spark that ignites the flame
So douse me in amore, and cremate my soul
Your fingers are matches; my body the catalyst
Warm my skin with the faintest touch, and singe my body with
an embrace
You are fire, and I am ice
Steam me with a sideways glance, deliquesce me with a kiss
You are the sun, and I am fair skin
Kiss my neck, burn me
Wednesday, 2 May 2012
Equanimity
Equanimity
Sitting in silence as
it slithers past
Alone in the
effervescent darkness
The quiet emphasizes
the overwhelming anticipation
Presentiment whispers
words to the wise
words to the wise
Its tail rattles
through insuppressible gyrations
Succumbing to
excitement, it indulges in adrenaline
The cold creeps past
quietly
carefully, cautiously
carefully, cautiously
Closing in on the one
who sleeps
But I am not sleeping
I am sitting in silence
I am sitting in silence
Contemplating
questions for the maker
I am soon to meet
I am soon to meet
Journal Excerpt: Ten Translations
I am participating inn a Writer's Craft class, and was told to keep a writing journal. I will post my favored entries from time to time; here's one of them.
Ten Translations
I took a short, simple poem I wrote, and entered it into Google Translate, translating it into Japanese. I took the newly translated poem, and translated it back into English. The outcome was an altered poem in broken English. I then took the new poem and repeated the process ten times. When I had finished, I took my favorite translation and built on it; here is the original poem, my favorite translation, and the final product.
Original
Alone I breathe, alone I blink, alone I smile, alone I think
Forever beside myself contemplating loneliness
Forever one
My own
Forever
Favorite Translation (Eighth Translation)
Flashing, I have only one person smile, I simply breathing
You need to be considered close to the eternal loneliness of your own
Forever one
My own
Forever.
Final Product
Dentiles flashing, I have only one person smile; I am simply breathing.
"You need to be considered close to the eternal loneliness of your own quintessence," she says, "If you are to free yourself from despondency."
"But how can I?" I query. "It is all I have; my transparent enigma. Forever one, it is my own; forever."
Ten Translations
I took a short, simple poem I wrote, and entered it into Google Translate, translating it into Japanese. I took the newly translated poem, and translated it back into English. The outcome was an altered poem in broken English. I then took the new poem and repeated the process ten times. When I had finished, I took my favorite translation and built on it; here is the original poem, my favorite translation, and the final product.
Original
Alone I breathe, alone I blink, alone I smile, alone I think
Forever beside myself contemplating loneliness
Forever one
My own
Forever
Favorite Translation (Eighth Translation)
Flashing, I have only one person smile, I simply breathing
You need to be considered close to the eternal loneliness of your own
Forever one
My own
Forever.
Final Product
Dentiles flashing, I have only one person smile; I am simply breathing.
"You need to be considered close to the eternal loneliness of your own quintessence," she says, "If you are to free yourself from despondency."
"But how can I?" I query. "It is all I have; my transparent enigma. Forever one, it is my own; forever."
03/05/2012 - 12:18 AM - Birth
Hello,
Today is the day I start again - it is the creation of my second blog; for those of you who have followed me before, you may know Naibu Uhrwerk as the descendent of Songbirds and Cymbals.
Unlike Songbirds and Cymbals, which followed my personal life, Naibu Uhrwerk will focus more on my creative works: short stories, poems, and other creations.
I will occasionally post thoughts, and when I do I will put the date and time in the title, as I have here.
I hope you enjoy reading my posts as much as I enjoy writing them.
Until next time,
Live, Learn, Love
M.J.M
P.S
Naibu Uhrwerk is a combination of two of my favorite languages - Japanese and German; it means "Internal Clockwork".
Today is the day I start again - it is the creation of my second blog; for those of you who have followed me before, you may know Naibu Uhrwerk as the descendent of Songbirds and Cymbals.
Unlike Songbirds and Cymbals, which followed my personal life, Naibu Uhrwerk will focus more on my creative works: short stories, poems, and other creations.
I will occasionally post thoughts, and when I do I will put the date and time in the title, as I have here.
I hope you enjoy reading my posts as much as I enjoy writing them.
Until next time,
Live, Learn, Love
M.J.M
P.S
Naibu Uhrwerk is a combination of two of my favorite languages - Japanese and German; it means "Internal Clockwork".
Subscribe to:
Posts (Atom)